19. júna 2019

Olga Shebanova buduje na Slovensku platformu, ktorej cieľom je digitalizácia zdravotných záznamov pacientov a ich automatický preklad do cudzieho jazyka. Potreba vznikla z vlastnej skúsenosti Ukrajinky s tunajšími nemocnicami. Pôvodne však mala byť naša krajina len medzizastávkou na jej ceste do Iraku.

Olga Shebanova prišla na Slovensko v roku 2016 a na založenie podobného projektu vtedy ani nepomýšľala. Bolo to pár rokov po tom, čo sa rozhodla úplne zmeniť svoje kariérne smerovanie a opustiť manažérsku pozíciu v módnom reťazci Oodji. Dôvodom bola vojna, ktorá vypukla v jej rodisku. „Začala som cítiť, že moje analytické, manažérske a fundraisingové zručnosti môžu byť pre spoločnosť lepšie využiteľné. Preto som vtedy založila charitatívnu organizáciu podporujúcu deti, ktoré utekajú z vojnových zón,“ vysvetľuje pre Forbes.sk.

Viedla tím 96 dobrovoľníkov a spolupracovala pri tom s rôznymi mimovládnymi orgánmi, štátom či OSN, od ktorej neskôr dostala pracovnú ponuku. Oľga začala spravovať trojmiliónový rozpočet vyhradený na aktivity vo vojnových zónach. No dlhodobým cieľom vyštudovanej právničky bolo založenie ďalších pobočiek svojej organizácie v Iraku či Sýrii. „Z nejakých dôvodov som sa tam nevedela dostať priamo, a tak som to skúšala cez slovenskú pobočku Človeka v ohrození,“ vysvetľuje Olga.

Vymysleli aplikáciu, ktorá pomáha s bolesťami chrbtice. Spolupracujú aj s nemocnicou v Česku

Naša krajina bola síce v tom čase iba prestupnou stanicou, no mladá Ukrajinka sa tu počas práce pre mimovládnu organizáciu udomácnila. „Ten iracký projekt bol napokon sponzorovaný tunajšou vládou, ktorá prijíma iba Slovákov, a ja som sa ocitla križovatke, či mám hľadať iné cesty alebo ostať ,“ hovorí. Olga sa napokon rozhodla pre druhú možnosť a postupne prenikala do komunity startupov. Pomohla rastu medicínskeho tech-startupu GCR – Global Clinic Rating, no po skúsenosti so slovenskými nemocnicami prišiel nápad na vlastný projekt.

„Preklad záznamov do cudzieho jazyka môže pomôcť zlepšiť diagnostiku pacientov vo väčšine krajín. V Healthclipe si môžu vybrať medzi automatickým, ktorý robí stroj (90-95 % správnosť) a ľudským od profesionálneho prekladateľa (99 %). Obidva majú svoje výhody aj nevýhody,“ vysvetľuje Olga Shebanova. Foto: Olga Shebanova (archív)

„Minulý rok som ochorela. Keď som prišla k lekárovi v Bratislave prvýkrát, sotva mi rozumel, pretože nerozprával po anglicky a ja som nemala plynulú slovenčinu, najmä pokiaľ ide o opis môjho zdravotného stavu a chorôb či liekov, ktoré som užívala. Nemala som k dispozícii žiadnu zdravotnú históriu, pretože všetky dokumenty sú v ukrajinskom jazyku a uchovávajú sa v papierovej forme v mojej rodnej krajine. Lekárka ma poslala domov s tým, že je za tým počasie. Ja som však už o pár dní kvôli poškodeniu mozgu nedokázala rozprávať,“ hovorí.

Zrod projektu

Pomohli priatelia zo Slovenska a následná hospitalizácia nakoniec dopadla dobre. Po ďalších skúsenostiach s tunajšími lekármi a nemocnicami však zistila, že už na začiatku jej mohla pomôcť digitalizovaná zdravotná dokumentácia z jej rodnej krajiny preložená do slovenčiny. Príznaky boli naviazané na ochorenie z minulosti. Aké boli jej ďalšie kroky?

Po pilotnom testovaní a rozšírení Healthclip budú mať pacienti na výber medzi platenou a neplatenou verziou. Foto: Heatlhclip

„Ja a môj tím sme urobili výskum a zistili sme, že podobné problémy s lekármi majú mnohí expati. Po hlbšej analýze sme navyše narazili aj na problémy Slovákov, ktorí majú záznamy väčšinou uložené u lekárov v domovskom meste a keď potrebujú navštíviť lekára v Bratislave, nemá k nim prístup a často preto robí nezmyselné vyšetrenia alebo musí pacient cestovať domov,“ vysvetľuje Olga, podľa ktorej tunajšia vláda zlyháva v budovaní funkčného systému.

Volajú ho ľudský detektor lži. Cliff Lansley odhalí klamstvo za 7 sekúnd

Jej Healthclip je v súčasnosti dva mesiace od spustenia pilotnej verzie softvéru, ktorý digitalizuje zdravotné záznamy pacientov. A ako funguje? Pacient si jednoducho naskenuje svoje lekárske záznamy a nahodí ich do svojej aplikácie na telefóne či webovom prehliadači. Následne prejdú umelou inteligenciou, ktorá vyhodnotí, o aký typ dokumentu ide. Či sú to diagnózy, recepty na lieky, snímky z CT, laboratórne výsledky a podobne. Pacient následne môže všetko nechať preložiť do cudzieho jazyka a zdieľať s lekárom.

V akom štádiu je projekt

„Na základe výskumu sme zistili, že určenie konečnej diagnózy závisí z 25 percent od dostupnosti lekárskej anamnézy. Týmto spôsobom je možné ju poskytnúť lekárom rýchlo cez Healthclip, aj keď je písaná v cyrilike, hindčine alebo čínštine,“ vraví Olga, ktorá vidí potenciál na využitie tejto technológie  aj v zahraničí. Zatiaľ s pilotnou verziou štartujú na Slovenku a v susednom Česku. Zapojí sa do nej niekoľko stoviek pacientov. Ďalším krokom má byť posunutie technológie priamo lekárom a nemocniciam. K dispozícii bude bezplatná verzia aj prémiový balíček.

Prečo práve Slovensko?

Región strednej a východnej Európy je podľa Shebanovej v štádiu najväčšieho rozvoja a poskytuje čoraz viac príležitostí pre začínajúcich, malých a stredných podnikateľov. „Európska únia venuje značné množstvo finančných prostriedkov na podporu miestneho hospodárstva a inovačných projektov. Keď teda prišla myšlienka Healthclipu, nemala som žiadne pochybnosti, že by som to chcela vyskúšať práve na Slovensku a v Českej republike. Ide o región, ktorý z neho môže mať v porovnaní s inými európskymi krajinami najväčší prospech a zároveň sú tu dobré testovanie podmienky,“ uzatvára.

Našli ste chybu? Napíšte nám na editori@forbes.sk